Saturday, February 20, 2010

An Homage to Baudelaire: A loose translation of Fleur de mal: Spleen III

I stopped posting poetry here because most of the time the poems weren't "finished" works, and you don't want to read my garbage do you? Plus, I'm paranoid that someone will steal something from me. Right, because it's worth stealing?

No one is going to steal this one. It's a very loose translation of Spleen III from Fleur de mal, followed by the original poem. I <3 Baudelaire.


I am like the king of a foggy burg,
an aged beggar, a wealthy child,
bored of his wretched teachers, wasting
cool afternoons with dogs, no reprieve
of listlessness as skeletons assemble
on his marble step. The fool's song
a hapless off-key mess falling on dull ears,
his chaise grande towers ten heads high, his
mottled maids, once worth a glance or two,
scarcely stir excitement in his wilting heart.
A heart the king's necromancer failed
to turn gold, as the thickest, reddest
Roman baths of blood could not warm
his ghastly bag of limp limbs, his translucent
alien form flowing with green death.

Spleen III
by Charles Baudelaire

Je suis comme le roi d'un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S'ennuie avec ses chiens comme avec d'autres bêtes.
Rien ne peut l'égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d'atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d'impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l'or n'a jamais pu
De son être extirper l'élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n'a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l'eau verte du Léthé.